Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Text
Submitted by
waterssport
Source language: Turkish
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Title
You are very precious to me. You’re the angel...
Translation
English
Translated by
turkishmiss
Target language: English
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Validated by
lilian canale
- 21 October 2008 19:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 October 2008 14:51
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 October 2008 14:58
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale