Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - German - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Text to be translated
Submitted by
AnimariS
Source language: German
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Remarks about the translation
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 October 2008 18:42
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 November 2008 22:02
jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 November 2008 22:16
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 November 2008 22:39
jaq84
จำนวนข้อความ: 568
habibi = my love
That's arabic