Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-English - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianEnglish

กลุ่ม Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Text
Submitted by CatCartier
Source language: Norwegian

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Title
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Remarks about the translation
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Validated by lilian canale - 15 December 2008 20:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 December 2008 11:55

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 December 2008 12:01

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok, thank you

13 December 2008 15:32

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 December 2008 21:03

Bergino
จำนวนข้อความ: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 December 2008 21:07

morenas-94
จำนวนข้อความ: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 December 2008 23:25

ttbhjj
จำนวนข้อความ: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.