Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Submitted by
high
Source language: Turkish
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Title
cile
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Remarks about the translation
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Validated by
lilian canale
- 11 November 2008 13:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
10 November 2008 15:43
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 November 2008 16:44
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 November 2008 17:11
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.