Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
Title
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Submitted by
savah
Source language: Turkish
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Remarks about the translation
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Title
longing
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validated by
lilian canale
- 19 November 2008 21:57
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 November 2008 12:55
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 November 2008 14:44
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 November 2008 21:53
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 November 2008 09:13
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yes Merdogan, that is also a possibility