Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat - Computers / Internet
Title
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Text
Submitted by
myomeroz
Source language: Turkish
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Title
I am a computer
Translation
English
Translated by
gizmo5
Target language: English
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Validated by
lilian canale
- 6 December 2008 01:13
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 December 2008 17:51
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 December 2008 03:04
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
gizmo?
3 December 2008 10:54
gizmo5
จำนวนข้อความ: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 December 2008 19:14
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.