Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial - Home / Family
Title
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Text
Submitted by
Atom250799
Source language: Turkish
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Remarks about the translation
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Title
in the past
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Validated by
lilian canale
- 8 January 2009 16:36
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 January 2009 22:01
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 January 2009 23:52
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 January 2009 09:42
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"