Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Colloquial - Home / Family

Title
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Text
Submitted by Atom250799
Source language: Turkish

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Remarks about the translation
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

Title
in the past
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Validated by lilian canale - 8 January 2009 16:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 January 2009 22:01

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 January 2009 23:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 January 2009 09:42

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"