Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latin - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Text to be translated
Submitted by
hanrein
Source language: Latin
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Remarks about the translation
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Edited by
Francky5591
- 23 January 2010 12:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 January 2010 12:07
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 January 2010 12:32
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 January 2010 12:40
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396