Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Romanian - lalala
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
lalala
Text
Submitted by
emmadulce
Source language: Turkish
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar???
Title
Dar ce...
Translation
Romanian
Translated by
alfredo1990
Target language: Romanian
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum?
Validated by
iepurica
- 8 January 2009 11:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 January 2009 10:16
gulash
จำนวนข้อความ: 23
Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..."
8 January 2009 11:40
iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli.