Translation - English-Greek - I need you to need meCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Thoughts - Computers / Internet  This translation request is "Meaning only". | | | Source language: English
I need you to need me |
|
| ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι | | Target language: Greek
ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι |
|
Validated by Mideia - 3 January 2009 10:51
ตอบล่าสุด | | | | | 2 January 2009 11:26 | | | Îα με χÏειάζεσαι μήπως; δεν δηλώνει διάÏκεια; | | | 2 January 2009 13:37 | | | We would rather say "ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι." Here a long tense is necessary, otherwise it means I need you to need me just for once and then you can reject me if you like. On the contrary, the long tense means I need you to need me in every day life. | | | 2 January 2009 19:01 | | | Thanks, Mideia and dunya_guzel - I always have problems with that one grammar point in Greek. CC: dunya_guzel |
|
|