Translation - Greek-English - θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏοCurrent status Translation
 This translation request is "Meaning only". | θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο | | Source language: Greek
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο |
|
| | TranslationEnglish Translated by dkapsali | Target language: English
I want to break free | Remarks about the translation | It doesn't make any sense in Greek, by the way. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 30 December 2008 12:49 | | | θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο is a translation made with a webtranslator because it is translated word by word isnsteasd of by the whole meaning of the sentence.
The correct translation is:
ΘÎλω να απελευθεÏωθώ ή ΘÎλω να σπάσω τα δεσμά μου | | | 30 December 2008 19:29 | | | Îœ' αυτό θα ÎÏ€Ïεπε να γίνει αν η μετάφÏαση γινόταν από αγγλικά σ' ελληνικά. Μαλλον Ï€ÏÎπει να την αποÏÏίψουμε. | | | 30 December 2008 21:21 | | | Υποψιάζομαι ότι ξεκίνησε ως "I want to break free", μεταφÏάστηκε ηλεκτÏονικά και κατÎληξε ως "ΘÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο". Αλλιώς δε βγαίνει νόημα. |
|
|