Cucumis - Free online translation service
. .



42Translation - Turkish-English - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishBulgarianEnglish

Title
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Text
Submitted by beyzanur_94_41
Source language: Turkish

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Title
Stars on my heart
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Validated by Tantine - 21 January 2009 19:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 January 2009 19:04

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 January 2009 19:15

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 January 2009 21:37

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 January 2009 22:17

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Thanks

12 January 2009 22:46

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Do we really need to use "now"?

16 January 2009 12:45

Barbariska
จำนวนข้อความ: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 January 2009 15:11

Barbariska
จำนวนข้อความ: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 January 2009 18:30

boriva
จำนวนข้อความ: 9
There can be done a little fine-tuning

18 January 2009 20:26

walker
จำนวนข้อความ: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"