Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Love / Friendship
Title
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Text
Submitted by
akinotai
Source language: Turkish
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Title
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Validated by
Francky5591
- 13 January 2009 12:05
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 January 2009 15:06
detan
จำนวนข้อความ: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 January 2009 20:44
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 January 2009 21:18
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.