Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchSpanishEnglish

กลุ่ม Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Submitted by selcuktalan
Source language: Turkish

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Title
Bienvenus
Translation
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Remarks about the translation
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Validated by Francky5591 - 23 January 2009 17:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 January 2009 10:49

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 January 2009 14:31

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 January 2009 14:45

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 January 2009 23:08

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"la plus prisée"?

18 January 2009 23:13

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 January 2009 00:26

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 January 2009 16:49

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".