Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Computers / Internet
Title
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Text
Submitted by
bars_23
Source language: Turkish
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Remarks about the translation
sasdasdasdasd
Title
China, which has cloned great...
Translation
English
Translated by
cheesecake
Target language: English
China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Validated by
lilian canale
- 27 January 2009 22:02
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 January 2009 18:42
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"marble products"
27 January 2009 18:45
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?
27 January 2009 18:55
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.
Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??
CC:
lilian canale
27 January 2009 19:01
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that
27 January 2009 19:02
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hehe, maybe!
27 January 2009 19:22
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"brand products" is fine.
27 January 2009 21:51
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!