Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-French - Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Essay
Title
Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: German
Guten Tag und Auf Wiedersehen.
Zwei Seiten ein und derselben Begegnung.
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frenkreich
Admin's note :
ACCEPTED REQUEST
Title
Bonjour
Translation
French
Translated by
44hazal44
Target language: French
Bonjour et au revoir.
Deux aspects d'une même rencontre.
Validated by
Francky5591
- 17 January 2009 00:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 January 2009 23:47
gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
I think that "Deux aspects de la même rencontre" would be more accurate.
17 January 2009 00:19
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui, c'est même "deux aspects d'une même rencontre", je pense.
Merci gbernsdorff.
Hazal, je vais valider avec cette dernière formulation, si tu n'y vois pas d'inconvénient
17 January 2009 17:39
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Non non, pas d'inconvenient
merci gbernsdorff et francky