Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat - Love / Friendship
Title
merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni...
Text
Submitted by
turgay80
Source language: Turkish
merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni bir dostluk için elimi uzatsam
Title
I am Turgay
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Hello, I am Turgay. I am 23 years old. What if I offer my hand for a new friendship from Turkey….?
Validated by
lilian canale
- 9 February 2009 13:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 February 2009 20:01
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan, is that an incomplete "if" clause?
8 February 2009 20:16
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi lilian,
Yes it is.
9 February 2009 00:40
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
I think "what if..." (instead of only "if" ) will give the exact meaning.
9 February 2009 00:56
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hummm...that makes more sense.
What do you say merdogan?
CC:
cheesecake
9 February 2009 08:21
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Thanks...
O.k I agree with you, my ladies. Can I change it?
9 February 2009 10:51
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Done!