Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-French - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Love / Friendship
Title
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Text
Submitted by
markuss
Source language: Italian
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Title
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Translation
French
Translated by
sagittarius
Target language: French
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Validated by
turkishmiss
- 25 February 2009 06:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 February 2009 20:17
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 February 2009 20:22
sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.