Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email
This translation request is "Meaning only".
Title
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Text
Submitted by
imelrur82
Source language: Turkish
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Title
I hope everything is going well
Translation
English
Translated by
uakkaya
Target language: English
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Validated by
lilian canale
- 16 April 2009 17:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 April 2009 22:46
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 April 2009 20:22
uakkaya
จำนวนข้อความ: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 April 2009 20:45
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, exactly!
14 April 2009 12:33
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.