Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Portuguese - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - News / Current affairs
Title
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Text
Submitted by
leandro jorge
Source language: German
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
Title
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
Translation
Portuguese
Translated by
babidayrell
Target language: Portuguese
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
Validated by
Sweet Dreams
- 25 April 2009 23:59
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 April 2009 10:46
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
21 April 2009 14:16
babidayrell
จำนวนข้อความ: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
21 April 2009 14:49
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
21 April 2009 15:52
babidayrell
จำนวนข้อความ: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
21 April 2009 16:09
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202