Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Croatian-English - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Text
Submitted by
yavuklumahmut
Source language: Croatian
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.
Al' nema dana koliko je na srcu rana
Title
after you love comes as charity ...
Translation
English
Translated by
Comv
Target language: English
after you love comes as charity
But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Validated by
lilian canale
- 10 April 2009 16:25
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 April 2009 00:43
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Comv,
This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?
8 April 2009 11:45
Comv
จำนวนข้อความ: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.
8 April 2009 15:00
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Lili, Comv,
"kao sirotinjama"
"kao milostinja"
Look here!
8 April 2009 15:08
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Apparently those are disconnected lines
That's why it doesn't make sense.
It should have been required as:
"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"
"Al' nema dana koliko je na srcu rana"
9 April 2009 19:48
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
"after you love seems to me like alms"
"but there are not so many days as wounds on my heart"