Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - talep
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Business / Jobs
Title
talep
Text
Submitted by
bademli
Source language: French
Peux-tu, avec ton fournisseur, nous faire une proposition de pièce pour pallier à celle-ci?
Le processus habituel l'oblige...
Remarks about the translation
<edit> "palier"(that is a noun) with "pallier" (the verb)<:edit>(06/12/francky)
Title
Yeni parça talebi
Translation
Turkish
Translated by
hakan175
Target language: Turkish
Parça tedarikçiniz ile birlikte, bunun yerini tutacak yeni bir parça önerebilir misiniz? Genel işleyiş bu şekildedir...
Remarks about the translation
işleyiş/süreç/formalite
Validated by
handyy
- 11 August 2009 20:15
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 July 2009 15:21
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Merhaba hakan175
Parça tedarekçinizle bunun yerine yeni parça talep edebilirmisin --> Parça tedarikçinizden bunun yerine yeni bir parça talep edebilir misin?
bu şekilde düzenlemek daha doğru olacak sanırım, ne dersin?
26 July 2009 17:12
hakan175
จำนวนข้อความ: 1
dogru
27 July 2009 00:27
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz!
11 August 2009 19:25
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Fraaanckk, could you help me with this one, please??
Thanks a loooooot!
CC:
Francky5591
11 August 2009 19:49
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"Can you, together with your dealer, propose us a part that would compensate this one?
This is the usual process (this is the way it usually works)
(context : Probably a complaint from a customer who bought a machine, or a car, to a seller.
"tu" is used, so the customer knows the seller well.)
11 August 2009 20:16
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Got it!
Thanks a lot Franck!