Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - J'espère que ça sera un beau jour
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
J'espère que ça sera un beau jour
Text
Submitted by
mr_freight
Source language: French
J'espère que ça sera un beau jour
Remarks about the translation
edited "Jespere ça sera un beaux jour" as "J'espère que ça sera un beau jour"
turkishmiss 15/06/09
Title
Umarım ki güzel bir gün olacak
Translation
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Umarım ki güzel bir gün olacak
Remarks about the translation
or "Umarım güzel bir gün olur"
Validated by
handyy
- 17 June 2009 19:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 June 2009 00:18
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba Miss,
Çeviri bu şekliyle yanlış değil ama ben olsaydım 'Umarım güzel bir gün olur' diye çevirirdim, daha akıcı bir cümle olurdu.
17 June 2009 18:07
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hi Handyy,
Should I edit according to Hazal's suggestion?
Bridge : I hope it will be a nice day.
CC:
handyy
17 June 2009 19:33
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Miss, actually there is not such a big difference between your suggestions. I will validate your translation as it is now, and give Hazal's suggestion as an alternative in the remarks about the translation field.
17 June 2009 20:59
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Handyy