ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - J'espère que ça sera un beau jour
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
J'espère que ça sera un beau jour
テキスト
mr_freight
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
J'espère que ça sera un beau jour
翻訳についてのコメント
edited "Jespere ça sera un beaux jour" as "J'espère que ça sera un beau jour"
turkishmiss 15/06/09
タイトル
Umarım ki güzel bir gün olacak
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Umarım ki güzel bir gün olacak
翻訳についてのコメント
or "Umarım güzel bir gün olur"
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 6月 17日 19:33
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 17日 00:18
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Miss,
Çeviri bu şekliyle yanlış değil ama ben olsaydım 'Umarım güzel bir gün olur' diye çevirirdim, daha akıcı bir cümle olurdu.
2009年 6月 17日 18:07
turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Handyy,
Should I edit according to Hazal's suggestion?
Bridge : I hope it will be a nice day.
CC:
handyy
2009年 6月 17日 19:33
handyy
投稿数: 2118
Miss, actually there is not such a big difference between your suggestions. I will validate your translation as it is now, and give Hazal's suggestion as an alternative in the remarks about the translation field.
2009年 6月 17日 20:59
turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Handyy