Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianJapaneseLatin

กลุ่ม Literature

Title
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
Text
Submitted by Felipe Garcia
Source language: Portuguese brazilian

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

Title
psalm
Translation
Latin

Translated by Xini
Target language: Latin

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
Remarks about the translation
from the Bible
Validated by Aneta B. - 3 August 2009 10:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 August 2009 10:40

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 August 2009 10:47

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 August 2009 10:55

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 August 2009 11:06

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 August 2009 11:20

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 August 2009 13:37

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 August 2009 14:47

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, she is! I know that very well...