Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bulgarian-English - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Text
Submitted by
realnainejna
Source language: Bulgarian
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
Remarks about the translation
американÑки диалект
Title
Now read me very carefully
Translation
English
Translated by
ViaLuminosa
Target language: English
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Validated by
lilian canale
- 20 August 2009 15:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 August 2009 16:29
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
10 August 2009 09:21
ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
13 August 2009 19:52
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
15 August 2009 22:01
donostia
จำนวนข้อความ: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"