Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-Turkish - açıklama
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
açıklama
Text
Submitted by
kemerb
Source language: Polish
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.
Title
Merhaba
Translation
Turkish
Translated by
CursedZephyr
Target language: Turkish
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Remarks about the translation
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Validated by
handyy
- 26 August 2009 14:59
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 August 2009 18:07
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance!
CC:
Edyta223
25 August 2009 10:31
Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hi Handyy!
it is the right.
26 August 2009 14:59
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Thank you very very much!