Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-French - Das Leben ist viel zu kurz,
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Food
Title
Das Leben ist viel zu kurz,
Text
Submitted by
Raruto
Source language: German
Das Leben ist viel zu kurz, als dass man etwas schlechtes essen oder trinken sollte!
Remarks about the translation
Хочу Ñравнить Ñвой перевод Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ верÑией, друзьÑ!
Мне нужно автентичное звучание....
Title
La vie est beaucoup trop courte...
Translation
French
Translated by
Raruto
Target language: French
La vie est beaucoup trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mauvais!
Validated by
turkishmiss
- 20 September 2009 20:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 September 2009 16:59
jedi2000
จำนวนข้อความ: 110
Dans la phrase allemande, il y a le verbe "sollte (sollen)" qui signifie "devoir". Il n'a pas été repris dans la traduction.
"... pour qu'on doive manger ou boire quelque chose de mauvais".
19 September 2009 23:41
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I'd rather say: "trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mavais".
20 September 2009 14:02
Isatrad
จำนวนข้อความ: 6
Je propose :
La vie est bien trop courte pour ne pas bien manger et bien boire !
ou
La vie est bien trop courte pour ne pas boire et manger à sa faim !
20 September 2009 20:29
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Merci a vous tous je modifie selon vos indications et je valide