Translation - German-English - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Free writing - Daily life | regeneriert sich so langsam wieder, ist aber... | | Source language: German
Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck | Remarks about the translation | أريد ترجمة كاملة للنص
*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia. |
|
| He is slowly recuperating but ... | TranslationEnglish Translated by Minny | Target language: English
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck. | Remarks about the translation | he (maskulin) or she (feminin) |
|
Validated by Lein - 19 October 2009 13:29
ตอบล่าสุด | | | | | 16 October 2009 15:27 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll | | | 16 October 2009 19:05 | | | Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny
| | | 16 October 2009 19:07 | | | For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)
| | | 16 October 2009 20:32 | | | regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better | | | 18 October 2009 13:59 | | | I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...
The sentence would then read: He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck. | | | 18 October 2009 15:22 | | | I agree entirely with White Condor!
Thank you! | | | 19 October 2009 12:18 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny? | | | 19 October 2009 13:20 | | | Absolutely, thank you very much Lein! |
|
|