Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Text
Submitted by cihans01
Source language: Turkish

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Remarks about the translation
U.S

Title
Won't you
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

Won't you reply to me?
Validated by lilian canale - 7 October 2009 15:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 October 2009 19:59

minuet
จำนวนข้อความ: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 October 2009 19:59

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
"wont you reply me?"

5 October 2009 20:41

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Agree with minuet

5 October 2009 23:32

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 October 2009 19:49

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 October 2009 19:55

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 October 2009 14:23

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
I agree with you all girls.

7 October 2009 14:49

ogzhntncr
จำนวนข้อความ: 10
won't you reply me?