Translation - Turkish-English - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Current status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Chat - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Source language: Turkish
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationEnglish Translated by merdogan | Target language: English
Won't you reply to me? |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 5 October 2009 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 October 2009 19:59 | | | | | | 5 October 2009 20:41 | | | | | | 5 October 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 October 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 October 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 October 2009 14:23 | | | I agree with you all girls. | | | 7 October 2009 14:49 | | | |
|
|