Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-English - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sports
Title
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Text
Submitted by
deralte
Source language: German
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Title
Where there is pain, there is still life.
Translation
English
Translated by
jairhaas
Target language: English
Where there is pain, there is still life.
Validated by
lilian canale
- 6 October 2009 19:10
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 October 2009 19:53
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 October 2009 22:49
jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 October 2009 22:18
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I don't agree with jairhaas.