Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Russian-English - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Text
Submitted by
СÐÐЯ
Source language: Russian
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Remarks about the translation
ÑаудовÑкий,
Title
Every rush...
Translation
English
Translated by
Sunnybebek
Target language: English
Each shot is one step closer to victory.
Remarks about the translation
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Validated by
lilian canale
- 24 October 2009 10:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 October 2009 22:24
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 October 2009 02:57
Siberia
จำนวนข้อความ: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 November 2009 17:47
Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 November 2009 19:13
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perhaps "throw" would render it better.