Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Greek - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
This translation request is "Meaning only".
Title
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Text
Submitted by
ka.e.gg
Source language: Spanish
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Title
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Translation
Greek
Translated by
MAIKON JEKSON
Target language: Greek
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Validated by
reggina
- 25 November 2009 12:16
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 November 2009 20:37
User10
จำนวนข้อความ: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 November 2009 22:47
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972