Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Esperanto - Sirdies grozis
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry - Love / Friendship
Title
Sirdies grozis
Text
Submitted by
DajanaTJt
Source language: English
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Remarks about the translation
Lasting same as everlasting, never fading beauty
Title
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Translation
Esperanto
Translated by
goncin
Target language: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Validated by
goncin
- 17 November 2009 10:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 November 2009 20:26
stevo
จำนวนข้อความ: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
14 November 2009 20:33
stevo
จำนวนข้อความ: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
16 November 2009 10:44
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Oops!
Corrected.