Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Text
Submitted by
carol petter
Source language: Portuguese brazilian
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Title
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Translation
Latin
Translated by
goncin
Target language: Latin
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Validated by
Aneta B.
- 17 November 2009 17:09
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 November 2009 16:59
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 November 2009 17:05
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 November 2009 17:08
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 November 2009 17:12
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I do wear mine all the time (I have to).