Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Turkish - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
This translation request is "Meaning only".
Title
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text to be translated
Submitted by
alezane
Source language: Turkish
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Remarks about the translation
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Edited by
44hazal44
- 5 December 2009 12:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 December 2009 17:34
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 December 2009 18:35
alezane
จำนวนข้อความ: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 December 2009 20:04
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 December 2009 10:15
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 December 2009 12:35
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Done.