Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Submitted by
chekirov
Source language: Turkish
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Title
Kız Kulesi
Translation
English
Translated by
handyy
Target language: English
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Validated by
lilian canale
- 6 February 2010 14:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 February 2010 19:04
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 February 2010 12:55
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 February 2010 23:39
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.