Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Submitted by
ysLmvS
Source language: Turkish
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Title
Ich könnte
Translation
German
Translated by
merdogan
Target language: German
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Validated by
Rodrigues
- 3 February 2010 17:13
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 February 2010 22:35
dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 February 2010 06:45
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 February 2010 14:26
dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
stimme zu Rodrigues....
3 February 2010 14:45
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)