Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portuguese brazilian - let's divert federal resources and man-hours so I...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
let's divert federal resources and man-hours so I...
Text
Submitted by
conan de mornay
Source language: English
let's divert federal resources and man-hours so I can haave my collegiate lesbian fling in style
Remarks about the translation
a policial no filme é dada como perdida causando preocupação e quando achada estava se divertindo.
Title
Vamos desviar recursos federais
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian
Vamos desviar recursos federais e homem-horas para que eu possa ter o meu caso lésbico-universitário em grande estilo.
Remarks about the translation
"Um homem-hora (tradução literal do inglês man hour, "hora-homem") é uma unidade, convencionada e subjetiva, que mede a quantidade de trabalho realizada por uma pessoa durante uma hora." in Wikipedia
"caso" de natureza romântica/sexual
Validated by
Lizzzz
- 19 March 2010 03:29
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 March 2010 23:40
Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Casper,
"Fling" não seria um "casinho" um "rolinho"?
15 March 2010 23:49
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I agree with Menininha.
15 March 2010 23:51
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Feito.