Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - let's divert federal resources and man-hours so I...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
let's divert federal resources and man-hours so I...
Text
Enviat per
conan de mornay
Idioma orígen: Anglès
let's divert federal resources and man-hours so I can haave my collegiate lesbian fling in style
Notes sobre la traducció
a policial no filme é dada como perdida causando preocupação e quando achada estava se divertindo.
Títol
Vamos desviar recursos federais
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler
Vamos desviar recursos federais e homem-horas para que eu possa ter o meu caso lésbico-universitário em grande estilo.
Notes sobre la traducció
"Um homem-hora (tradução literal do inglês man hour, "hora-homem") é uma unidade, convencionada e subjetiva, que mede a quantidade de trabalho realizada por uma pessoa durante uma hora." in Wikipedia
"caso" de natureza romântica/sexual
Darrera validació o edició per
Lizzzz
- 19 Març 2010 03:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Març 2010 23:40
Menininha
Nombre de missatges: 545
Casper,
"Fling" não seria um "casinho" um "rolinho"?
15 Març 2010 23:49
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I agree with Menininha.
15 Març 2010 23:51
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Feito.