خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - let's divert federal resources and man-hours so I...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
let's divert federal resources and man-hours so I...
متن
conan de mornay
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
let's divert federal resources and man-hours so I can haave my collegiate lesbian fling in style
ملاحظاتی درباره ترجمه
a policial no filme é dada como perdida causando preocupação e quando achada estava se divertindo.
عنوان
Vamos desviar recursos federais
ترجمه
پرتغالی برزیل
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Vamos desviar recursos federais e homem-horas para que eu possa ter o meu caso lésbico-universitário em grande estilo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Um homem-hora (tradução literal do inglês man hour, "hora-homem") é uma unidade, convencionada e subjetiva, que mede a quantidade de trabalho realizada por uma pessoa durante uma hora." in Wikipedia
"caso" de natureza romântica/sexual
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lizzzz
- 19 مارس 2010 03:29
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 مارس 2010 23:40
Menininha
تعداد پیامها: 545
Casper,
"Fling" não seria um "casinho" um "rolinho"?
15 مارس 2010 23:49
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I agree with Menininha.
15 مارس 2010 23:51
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Feito.