ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - let's divert federal resources and man-hours so I...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
let's divert federal resources and man-hours so I...
テキスト
conan de mornay
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
let's divert federal resources and man-hours so I can haave my collegiate lesbian fling in style
翻訳についてのコメント
a policial no filme é dada como perdida causando preocupação e quando achada estava se divertindo.
タイトル
Vamos desviar recursos federais
翻訳
ブラジルのポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Vamos desviar recursos federais e homem-horas para que eu possa ter o meu caso lésbico-universitário em grande estilo.
翻訳についてのコメント
"Um homem-hora (tradução literal do inglês man hour, "hora-homem") é uma unidade, convencionada e subjetiva, que mede a quantidade de trabalho realizada por uma pessoa durante uma hora." in Wikipedia
"caso" de natureza romântica/sexual
最終承認・編集者
Lizzzz
- 2010年 3月 19日 03:29
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 15日 23:40
Menininha
投稿数: 545
Casper,
"Fling" não seria um "casinho" um "rolinho"?
2010年 3月 15日 23:49
lilian canale
投稿数: 14972
I agree with Menininha.
2010年 3月 15日 23:51
casper tavernello
投稿数: 5057
Feito.