Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Greek - Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: GreekSerbian

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
Text to be translated
Submitted by hello_kitty_
Source language: Greek

Θα χαρώ να μου κόψετε μια φάση από το βίντεο.
Remarks about the translation
Before edits: "Å¡trumf THA XARO NA MOY KOPSETE MIA FASI APO TO VIDEO"
*Ι removed "štrumf" because it's not a greek word (and I'm not sure if it means "stroumf") (User10's note)

Reč "Leo"..je upotrebljena kao ime, da bi se shvatila rečenica..jer sam izbrisala vlastito ime, zbog vaših pravila.
Edited by User10 - 22 May 2010 23:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 May 2010 23:08

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
User10, please...?

CC: User10

9 December 2010 12:14

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
It's me again...

Could you give me a bridge for this one, please?

Thanks a lot!

CC: User10

13 December 2010 15:38

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Hi!

"I'll be happy if you (plural) (could) cut out for me a scene (/part) from the video"