Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-English - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression - Love / Friendship
Title
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Text
Submitted by
tofsan88
Source language: Swedish
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Remarks about the translation
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Title
parents
Translation
English
Translated by
jairhaas
Target language: English
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Validated by
lilian canale
- 11 June 2010 15:12
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
10 June 2010 14:09
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 June 2010 15:06
jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 June 2010 15:48
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 June 2010 17:02
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 June 2010 17:42
jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
Thank you, already corrected