Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Amo meus amigos, odeio meus ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts - Daily life
Title
Amo meus amigos, odeio meus ...
Text
Submitted by
bronzera
Source language: Portuguese brazilian
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
Title
Meos amicos amo, meos inimicos...
Translation
Latin
Translated by
alexfatt
Target language: Latin
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Validated by
Aneta B.
- 6 October 2010 11:44
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 September 2010 22:04
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 September 2010 22:27
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 October 2010 00:36
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 October 2010 00:17
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 October 2010 13:35
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 October 2010 15:38
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both