Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Norwegian-Portuguese brazilian - Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Text
Submitted by
Runem1973
Source language: Norwegian
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Title
Troca de trancas em Búzios.
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Remarks about the translation
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Validated by
lilian canale
- 23 February 2011 11:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 November 2010 02:52
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
...por
meio
desta...
29 November 2010 08:08
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 November 2010 22:51
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 December 2010 15:57
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?