Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Latin - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Text
Submitted by
flisen
Source language: English
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Title
Manum meam temporis puncto
Translation
Latin
Translated by
Efylove
Target language: Latin
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Validated by
Aneta B.
- 18 February 2011 20:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 February 2011 00:08
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 February 2011 18:08
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
You're right for sure.