Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - English - Telling the sheep from the goats
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Telling the sheep from the goats
Text to be translated
Submitted by
gia86
Source language: English
Telling the sheep from the goats
Remarks about the translation
Idiom accepted by the admins.
Edited by
lilian canale
- 19 March 2011 15:27
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 March 2011 11:39
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 March 2011 13:00
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 March 2011 15:27
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 March 2011 15:26
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 March 2011 15:28
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Done
CC:
lilian canale