Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
This translation request is "Meaning only".
Title
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Text
Submitted by
feti
Source language: Turkish
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Title
If you become
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Validated by
lilian canale
- 17 June 2011 13:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 June 2011 19:53
minuet
จำนวนข้อความ: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 June 2011 20:10
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 June 2011 20:17
minuet
จำนวนข้อความ: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 June 2011 21:06
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 June 2011 12:28
colorless green ideas
จำนวนข้อความ: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.