Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Por vidas eu cuidarei de ti.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Submitted by
mimi30
Source language: Portuguese brazilian
Por vidas eu cuidarei de ti.
Remarks about the translation
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Title
In quavis vita te tuebor.
Translation
Latin
Translated by
alexfatt
Target language: Latin
In quavis vita te tuebor.
Remarks about the translation
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Validated by
Aneta B.
- 2 November 2011 22:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 August 2011 15:47
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 August 2011 15:50
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 August 2011 16:35
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 August 2011 17:55
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.